Las mil y una noches es una recopilación de cuentos árabes. El compilador y traductor de la obra se cree que fue el cuentista Abu abd-Allah Muhammed el-Gahshigar, que vivió en el siglo IX. La historia principal sobre Scheherezade, parece que fue incorporada en el siglo XIV.
Europa tuvo que esperar has 1704 para leer la obra de la mano de la traducción de Antoine Gallard quien acorde a las costumbres y moral europea de la época eliminó todo el contenido erótico y violento de los relatos.
Sería el británico Sir Richard Francis Burton quien tradujese la obra sin censura en el año 1884, aunque la versión más extendida y aceptada fue la del francés Joseph Madrus del año 1898, traducida al español por el escrito Vicente Blasco Ibáñez a principios del siglo XX.
Las citas de Las mil y una noches en la versión española del blackout son de la traducción de Eduardo N. Gordona, año 2002 sobre la de Madrus, sin embargo las citas en la versión inglesa son de la traducción de R. Burton. No todos los relatos son iguales en la traducción de Burton y Madrus, sobre todo en el volumen 6 del libro. Así el cuento de la tierna historia del Príncipe Jazmín y la Princesa Almendra que cierra la traducción de Madrus antes de la conclusión final, no es igual en la versión de Burton, que cierra el libro con la historia del zapatero Ma’aruf y su esposa.
Las citas de Las mil y una noches en la versión española del blackout son de la traducción de Eduardo N. Gordona, año 2002 sobre la de Madrus, sin embargo las citas en la versión inglesa son de la traducción de R. Burton. No todos los relatos son iguales en la traducción de Burton y Madrus, sobre todo en el volumen 6 del libro. Así el cuento de la tierna historia del Príncipe Jazmín y la Princesa Almendra que cierra la traducción de Madrus antes de la conclusión final, no es igual en la versión de Burton, que cierra el libro con la historia del zapatero Ma’aruf y su esposa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario