domingo, 23 de octubre de 2011

No más de cincuenta corporaciones dominan el 80% de la economía global

Unas pocas compañías tienen control sobre la mayor parte de la economía real

La idea de que unos pocos dominan todo no es nueva para los movimientos de occupy wall street o los de ocupación en cualquier parte. Pero hasta ahora era sólo una intuición que unas pocas corporaciones controlaban el mundo.

Ya no es una intución. Un equipo de matemáticos suizos acaban de probar que, sobre 43.000 corporaciones transnacionales, hay sólo unas pocas que controlan casi el 80% de la economía mundial. Descubre cuáles son esas corporaciones.

Dominación global, un fenómeno de Facebook, no una conspiración

El equipo liderado por S.Vitali del Swiss Federal Institute of Technology en Zurich, ha usado un método de análisis que normalmente se aplica a la conectividad en Internet, llamado  "bow-tie model," mediante el cuál han asignado compañías a cada una de las partes de un nudo...

sábado, 22 de octubre de 2011

La conciencia universal

Existen corrientes de pensamiento que defienden que la conciencia es una energía universal. Por ejemplo la doctora Théresse Brosse, una de las abanderadas de las psiconeuroinmunología.

jueves, 20 de octubre de 2011

Las mil y unas noches

Las mil y una noches es una recopilación de cuentos árabes. El compilador y traductor de la obra se cree que fue el cuentista Abu abd-Allah Muhammed el-Gahshigar, que vivió en el siglo IX. La historia principal sobre Scheherezade, parece que fue incorporada en el siglo XIV.

Europa tuvo que esperar has 1704 para leer la obra de la mano de la traducción de Antoine Gallard quien acorde a las costumbres y moral europea de la época eliminó todo el contenido erótico y violento de los relatos.

Sería el británico Sir Richard Francis Burton quien tradujese la obra sin censura en el año 1884, aunque la versión más extendida y aceptada fue la del francés Joseph Madrus del año 1898, traducida al español por el escrito Vicente Blasco Ibáñez a principios del siglo XX.

Las citas de Las mil y una noches en la versión española del blackout son de la traducción de Eduardo N. Gordona, año 2002 sobre la de Madrus, sin embargo las citas en la versión inglesa son de la traducción de R. Burton. No todos los relatos son iguales en la traducción de Burton y Madrus, sobre todo en el volumen 6 del libro. Así el cuento de la tierna historia del Príncipe Jazmín y la Princesa Almendra que cierra la traducción de Madrus antes de la conclusión final, no es igual en la versión de Burton, que cierra el libro con la historia del zapatero Ma’aruf y su esposa.